翻譯合同。
常言道,優(yōu)秀的人都是有自己的事先計(jì)劃。幼兒園教師在工作過程中,都需要提前尋找一些資料。資料一般指代可供人們參考的信息知識(shí)等。參考資料有助于我們的工作進(jìn)一步發(fā)展。所以,關(guān)于幼師資料你究竟了解多少呢?經(jīng)過小編精心整理,推出翻譯合同必備5篇,僅供參考,歡迎大家閱讀。
甲方(雇主)
單位名稱:
經(jīng)濟(jì)類型:
注冊號(hào):
地址:
聯(lián)系電話:
乙方(雇員)
姓名:
性別:
身份證號(hào):
家庭住址:
聯(lián)系電話:
甲方聘請乙方為具體項(xiàng)目的翻譯,乙方同意提供相應(yīng)的服務(wù),雙方在平等自愿、協(xié)商一致的基礎(chǔ)上,同意訂立本勞務(wù)合同,共同遵守本合同所列條款。
一、合同期限和服務(wù)內(nèi)容
1、本合同自雙方簽署后生效,任一方提前____個(gè)工作日通知對(duì)方或在具體項(xiàng)目結(jié)束后即可終止本合同。合同終止時(shí),除約定的勞務(wù)費(fèi)外,甲方無需支付任何與終止相關(guān)的補(bǔ)償金。
2、根據(jù)甲方具體項(xiàng)目需要,乙方為甲方提供相應(yīng)的翻譯服務(wù)(包括但不限于________)。
二、服務(wù)時(shí)間與報(bào)酬
無固定服務(wù)時(shí)間,乙方根據(jù)甲方的通知安排,提供服務(wù)。
勞務(wù)報(bào)酬為人民幣_(tái)_______元/小時(shí),結(jié)算周期由雙方另行商定。甲方支付給乙方的勞務(wù)報(bào)酬在代扣代繳乙方相應(yīng)的個(gè)人所得稅后通過銀行匯款的形式支付給乙方。
三、雙方的權(quán)利、義務(wù)
1、甲方應(yīng)按時(shí)支付乙方勞務(wù)費(fèi)用。
2、乙方應(yīng)對(duì)在提供翻譯過程中獲得的甲方及甲方客戶、甲方專家的任何信息予以保密,未經(jīng)甲方書面同意,不得公開或披露給任何第三方或利用該信息獲得經(jīng)濟(jì)利益。
3、雙方合作期間,如乙方擬就職于與甲方具有競爭關(guān)系的公司,應(yīng)在正式就職前立即通知甲方,并立即終止雙方之間的合作。
4、乙方是獨(dú)立承包商,在任何情況下均不得視為甲方的代理、雇員、合伙人。乙方僅為甲方提供翻譯服務(wù),甲方不對(duì)其進(jìn)行任何勞動(dòng)管理。甲方無義務(wù)為乙方提供任何社會(huì)保險(xiǎn)或其他員工性質(zhì)的福利。
5、任何一方違反上述規(guī)定的,應(yīng)向?qū)Ψ匠袚?dān)因此所造成的損失。
四、爭議處理
1、因履行本合同發(fā)生的爭議,雙方協(xié)商解決,協(xié)商解決不成的,任何一方均有權(quán)向有管轄權(quán)的法院提起訴訟。
2、本合同未盡事宜,雙方可另協(xié)商解決。
3、本合同一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份,雙方簽署后生效。
甲方:(簽章)
代表/代理人:
_______年___月___日
乙方:(簽字)
_______年___月___日
甲方:__________
乙方:__________
簽訂日期:_____年_____月______日
依照《中華人民共和國民法典》就電視劇《》的臺(tái)詞翻譯項(xiàng)目,本著自愿、平等、誠實(shí)、信用的原則,經(jīng)友好協(xié)商,簽訂本合同,并達(dá)成如下協(xié)議:
一、甲方權(quán)利與義務(wù)
1、甲方向乙方提供翻譯音視頻和文字資料,作為乙方翻譯的工作內(nèi)容。
2、甲方向乙方保證所提供的文稿已取得版權(quán)或許可,文稿中沒有任何容易引起刑事或民事糾紛的內(nèi)容。文稿中對(duì)于不合理或違反中華人民共和國法律法規(guī)或國際法或國際慣例的服務(wù)要求,乙方有權(quán)予以拒絕。
3、甲方如對(duì)乙方譯稿有異議,甲方有權(quán)在取稿之日起5日內(nèi)向乙方提出修改意見,乙方應(yīng)按甲方要求在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)免費(fèi)進(jìn)行修改。
4、乙方應(yīng)盡量避免翻譯的偏差。因乙方翻譯失誤而引起損失,甲方有權(quán)追究其責(zé)任。
二、乙方權(quán)利與義務(wù)
1、乙方有權(quán)要求甲方提供相關(guān)的音視頻資料。
2、乙方出于保密起見只負(fù)責(zé)保存原文和譯文至發(fā)生款項(xiàng)付清為止,此后不得保留譯稿和磁盤。
3、不管甲方的商業(yè)利潤如何,乙方均有權(quán)獲得翻譯費(fèi)。
4、乙方應(yīng)該根據(jù)甲方要求,提供外語原聲聽譯文字稿和中文譯文各一份,可以下面的任何方式提供交稿文件:電腦光盤、電子文檔、E-mail。
5、乙方應(yīng)按甲方要求的時(shí)間提供全部最終翻譯稿件,如乙方未能在指定時(shí)間完成翻譯任務(wù),甲方有權(quán)追究因翻譯延誤給甲方造成的損失。如確實(shí)因甲方應(yīng)該提供的音視頻等相關(guān)資料不能及時(shí)送達(dá)而造成的延誤,則由雙方協(xié)商解決,不得提出索賠要求。
三、翻譯價(jià)格及結(jié)算方式
1、由乙方負(fù)責(zé)劇中的英語、俄語、德語、意大利語的翻譯工作并由乙方負(fù)責(zé)發(fā)放參與該項(xiàng)目翻譯人員的勞務(wù)費(fèi)用,具體翻譯人員的個(gè)人所得稅由其個(gè)人(翻譯人員)自行承擔(dān)。
2、該項(xiàng)目整體費(fèi)用為人民幣_(tái)____元整,包括一次翻譯(A組+B組)和一次導(dǎo)演畫面剪定后的調(diào)整臺(tái)詞翻譯。
3、雙方合同簽訂,項(xiàng)目開始后三個(gè)工作日內(nèi)甲方交付乙方_____元整首付款。
4、第一次翻譯完成交付翻譯文件后三個(gè)工作日內(nèi),甲方交付乙方_____元整中期款。
5、甲方導(dǎo)演修改畫面完畢提供乙方最終修改臺(tái)詞,乙方翻譯完成交付甲方,甲方確認(rèn)后三個(gè)工作日內(nèi)付清全部余款_____元整。
四、翻譯質(zhì)量
1、乙方保證其翻譯稿件質(zhì)量:忠實(shí)原聲、譯文準(zhǔn)確;語句通順、全文流暢。
2、對(duì)于乙方譯文的翻譯水準(zhǔn),甲方與乙方發(fā)生爭議,可由雙方認(rèn)可的第三方評(píng)判協(xié)商、解決,或直接申請仲裁。
五、翻譯保密
1、乙方應(yīng)遵守翻譯職業(yè)道德,對(duì)其譯文的準(zhǔn)確性和對(duì)內(nèi)容的保密性負(fù)責(zé),違約責(zé)任見第六條。
2、因乙方不遵守翻譯職業(yè)道德,泄露了甲方音視頻資料、翻譯文件的商業(yè)秘密及個(gè)人隱私,由此造成的甲方損失,乙方對(duì)此負(fù)全責(zé)。
六、違約責(zé)任
1、甲乙任何一方不按本合同書履行其職責(zé)和義務(wù),則視為違約,另一方可以提出質(zhì)疑并要求對(duì)方糾正,若對(duì)方不糾正,另一方可以提出經(jīng)濟(jì)賠償或中止合同,賠償金額不少于實(shí)際損失額。
2、本合同書中如有其它未盡事宜,雙方協(xié)商解決。協(xié)商不成,據(jù)《中華人民共和國經(jīng)濟(jì)合同法》處理。本合同書與現(xiàn)行法律抵觸之處,按現(xiàn)行法律規(guī)定處理。
3、如果因?yàn)椴豢煽咕艿脑蚨荒軋?zhí)行本合同的全部或部分條款,甲乙雙方無需負(fù)任何責(zé)任。
4、如甲方在乙方翻譯過程中,要求中止翻譯,甲方須根據(jù)乙方的翻譯進(jìn)度,按乙方已經(jīng)翻譯的比例,以協(xié)定的單價(jià)計(jì)算翻譯費(fèi)給乙方。
七、爭議解決方式
合同執(zhí)行過程中如發(fā)生爭議,雙方應(yīng)及時(shí)友好協(xié)商解決;協(xié)商不成時(shí),雙方可以向當(dāng)?shù)厝嗣穹ㄔ荷暝V。
八、合同份數(shù)及有效期
1、本合同在雙方的授權(quán)代表正式簽署后,方可生效。
2、本協(xié)議一式兩份。甲、乙雙方各執(zhí)一份,自簽字蓋章之日起生效。
甲方:(公章)_____乙方:(公章)_____
電話:_____電話:_____
開戶銀行:_____開戶銀行:_____
帳號(hào):_____帳號(hào):_____
日期:_____年_____月______日
日期:_____年_____月______日
第1章 翻譯任務(wù)介紹
此翻譯文本屬于商務(wù)翻譯范疇,原稿為英文,翻譯漢字字?jǐn)?shù)為10000余字,分別為《勞務(wù)合同》和《崗位職能外包派員服務(wù)合同》。文本描述了當(dāng)事人在平等協(xié)商的前提下,就某一項(xiàng)勞務(wù)所達(dá)成的協(xié)議,其中包含了雙方的權(quán)利和義務(wù)。而崗位職能外包派員服務(wù)合同則描述了職能外派活動(dòng)中雙方當(dāng)事人所享有的權(quán)利和義務(wù)。兩個(gè)文本中均設(shè)計(jì)了較多的專業(yè)名詞和一些商務(wù)知識(shí)。在翻譯兩個(gè)合同文本的時(shí)候,盡量做到準(zhǔn)確通順表達(dá)原文的意思,使專有名詞準(zhǔn)確翻譯,要以商務(wù)書籍和詞典為準(zhǔn)。對(duì)與未確定的詞義,要參照相應(yīng)網(wǎng)站和相關(guān)專業(yè)人員,切勿憑空翻譯??紤]到本人的翻譯速度,其中包括查閱相關(guān)資料和校對(duì)的時(shí)間,此文本的翻譯在天之內(nèi)完成。而且要在保證速度的前提下,保證譯文有質(zhì)量的完成。
第2章 翻譯過程
2.1 文本選擇及研讀
首先是文本選擇,由于筆者的專業(yè)方向是商務(wù)英語方向,所以在文本選擇時(shí),偏重于商務(wù)方向,因此公司勞動(dòng)合同無疑是最好的選擇,其中有最權(quán)威、最充足的商務(wù)文獻(xiàn)資料供筆者選擇。而商務(wù)合同是筆者在商務(wù)英語學(xué)習(xí)的過程中,供筆者更好地理解商務(wù)英語的類似于工具書一樣的文本。然后是文本研讀,動(dòng)手翻譯前要讀懂原文,這原文是任何譯者都需要首先做到的,但在翻譯合同時(shí)尤其要強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn),經(jīng)過多次研讀,對(duì)目標(biāo)文本的主題、風(fēng)格、框架構(gòu)成等形成大致的了解。
2.2 翻譯工具
文本研讀和翻譯工具選擇完成后,進(jìn)行文本的翻譯和校對(duì),并及時(shí)統(tǒng)計(jì)整理出現(xiàn)的問題以及翻譯過程中的心得體會(huì)。首先,作為專業(yè)課作業(yè),譯文上交給老師后已經(jīng)得到了及時(shí)的反饋,老師也做出了很大的指正,譯文的翻譯質(zhì)量主要靠譯者獨(dú)立把控,但也離不開專業(yè)課老師的反饋。整個(gè)過程不僅豐富了譯者的翻譯經(jīng)驗(yàn),而且大大提高了譯者本身的翻譯能力。非作業(yè)的翻譯文本先進(jìn)行自己校對(duì)。在有條件的情況下將譯文打印出來后,校對(duì)譯文中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,比如錯(cuò)譯(單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、人稱、專業(yè)術(shù)語等)、漏譯、錯(cuò)別字、數(shù)字標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤等。自己校對(duì)完畢之后,再將譯文交與同學(xué),相互校對(duì),并進(jìn)行討論學(xué)習(xí),從而進(jìn)一步提高譯文的質(zhì)量。
第2章翻譯過程.................2
2.1文本選擇及研讀...............2
2.2翻譯工具................2
第3章翻譯問題及解決方案..........................3
3.1專門術(shù)語及行話..............................3
3.2同義詞或坻義詞的疊用.............4
3.3情態(tài)動(dòng)詞.................6
3.4狀語從句的翻譯問題陳述..................10
第4章翻譯實(shí)踐總結(jié).....17
第3章翻譯問題及解決方案
3.1 專門術(shù)語及行話
商務(wù)英語作為專門用途英語的一個(gè)分支,主要指的是在商務(wù)環(huán)境中自由運(yùn)用語言的能力,而且商務(wù)英語設(shè)計(jì)的范圍很廣闊,包括國際貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)、金融、保險(xiǎn)、法律等諸多領(lǐng)域,而且每一個(gè)領(lǐng)域都有自己的專業(yè)術(shù)語。隨著中國雙邊貿(mào)易的日益頻繁,英語已經(jīng)成為常用語言,成為許多工作場合的日常工作。合同本身的嚴(yán)謹(jǐn)性和復(fù)雜性,如何準(zhǔn)確恰當(dāng)翻譯成為譯者的一大難題。以上都是在日常的商務(wù)英語中常見的`一些專業(yè)術(shù)語,而且這些專業(yè)術(shù)語的形式都是固定不變的,并能夠傳達(dá)出某個(gè)具體特定的含義,即在一個(gè)固定的領(lǐng)域,某一個(gè)專業(yè)術(shù)語只能在某一個(gè)特殊專有的領(lǐng)域表示一個(gè)特殊的含義,而且同一個(gè)概念只能用同一個(gè)專業(yè)術(shù)語表示出來,如上文中提到的就不能理解成表演的意思,而且這也是不符合漢語邏輯思維的??梢?,這些專業(yè)術(shù)語的詞義比較單一,很少存在一詞多義的現(xiàn)象,感情色彩更是很難被發(fā)現(xiàn),因此對(duì)于這類的商務(wù)術(shù)語,建議在日常翻譯工作中不斷積累,多參考商務(wù)書籍和詞典,必要時(shí)向?qū)I(yè)人士請教。
3.2 同義詞或近義詞的疊用
參考一系列權(quán)威的商務(wù)合同范本,并對(duì)多次出現(xiàn)的同義詞或近義詞的疊用現(xiàn)象進(jìn)行整理歸納,并向權(quán)威的商務(wù)人士請教。這種疊用,確保了合同所用詞語的意思不會(huì)被很大程度地扭曲,并能夠使得原文的意思高度完整、準(zhǔn)確,這一方面能彰顯商務(wù)合同原文本保持譯文的完整性,又能更好的體現(xiàn)出其嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。英文合同中有一些約定俗成的常用短語,其用法和含義較為固定。短語是構(gòu)成合同文件最基本的單位,起到準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、避免爭議的效果。英文合同中的常用詞語從一般語言角度來考慮顯得“重復(fù)、累贅,然而從英文合同方面來看是十分必要的。在對(duì)合同進(jìn)行漢英翻譯時(shí),要注意其約定俗成的術(shù)語表達(dá)。
第4章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
合同英語具有較強(qiáng)的專業(yè)性,需要譯者在對(duì)合同處理的時(shí)候具有較強(qiáng)專業(yè)的知識(shí),才能夠避免國際貿(mào)易和日常商務(wù)交往中的分歧和摩擦,而且專業(yè)術(shù)語和行話是商務(wù)合同的特色和重要組成部分,要對(duì)這一部分進(jìn)行一定的掌握,就一定在日常的商務(wù)環(huán)境中多積累并且多參考專業(yè)工具書,向?qū)I(yè)人士請教。同義詞或近義詞的疊用在商務(wù)合同中也是得到了廣泛的使用,兩個(gè)詞義相近的詞語的疊用會(huì)使得含義更加精確,更能充分體現(xiàn)和約定合同雙方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù)。其次是情態(tài)動(dòng)詞在商務(wù)合同英語中的用法和翻譯,情態(tài)動(dòng)詞在商務(wù)合同中的使用,可以增加合同本身的有效性和靈活性,在翻譯商務(wù)合同時(shí),正確運(yùn)用情態(tài)動(dòng)詞會(huì)有利于商務(wù)活動(dòng)的進(jìn)行,促進(jìn)信息的傳遞。筆者在翻譯實(shí)踐報(bào)告中花了較大的篇幅并且抽樣選取了大量附錄中的例句來對(duì)和等情態(tài)動(dòng)詞的翻譯和用法做了詳細(xì)的解釋和說明。
最后筆者集中精力對(duì)商務(wù)合同中的狀語從句進(jìn)行了分析和闡釋,對(duì)狀語從句在源語和譯入語的不同語境中做了較詳盡的說明,包括對(duì)于時(shí)間狀語從句、條件狀語從句和目的狀語從句,分別從在漢語中能夠引導(dǎo)這些從句的標(biāo)示性關(guān)鍵詞入手,再次針對(duì)不同的從句采取了不同的翻譯方法,最后得出針對(duì)不同狀語從句的翻譯方法??傊?,在商務(wù)文體翻譯的過程中,譯者要充分考慮到商務(wù)合同文體的特點(diǎn)一嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、精煉,切勿將合同文體和其他文學(xué)類的文本混靖。要想在商務(wù)合同翻譯方面有所建樹,一定要在日常的工作學(xué)習(xí)生活中不斷積累商業(yè)術(shù)語,了解并主動(dòng)學(xué)習(xí)商務(wù)合同的句法,深入學(xué)習(xí)商務(wù)知識(shí),以便更好的駕駁商務(wù)合同翻譯。
授予翻譯權(quán)合同正文: );(國家版權(quán)局 1992年9月)? (標(biāo)準(zhǔn)樣式)甲方(著作權(quán)人): 地址:? 乙方(出版者): 國籍: ?地址:(主營業(yè)所或住址):? 合同簽訂日期: 地點(diǎn):? 鑒于甲方擁有(作者姓名)(下稱作者)的作品(書名)(下稱作品)第(版次)的著作權(quán),雙方達(dá)成協(xié)議如下:? 第一條 甲方授予乙方在保同有效期內(nèi),在(國家、地區(qū))以圖書形式用(文字)翻譯 ?、出版 ?冊(印數(shù))上述作品譯本(下稱譯本的專有使用權(quán)。? 第二條?甲方保證擁有第一條授予乙方的權(quán)利。如因上述權(quán)利的行使侵犯他人菱權(quán),甲方 承擔(dān)全部責(zé)任并賠償因此給乙方造成的`損失,乙方可以終止合同。? 第三條?為翻譯的目的,甲方應(yīng)免費(fèi)向乙方在 ?在內(nèi)提供上述作品的 本加工副本。? 第四條?乙方根據(jù)本合同第十七條的規(guī)定,為獲得出版譯本的權(quán)利,向甲方支付報(bào)酬,支 付方式為:? (一)版稅: ?(貨幣單位);(例 如文學(xué)作品8%,科技作品10%)或? (二)一次性付酬:(貨幣單位)(例如文學(xué)作品每千字20元,科技傷口每千字25元) ?如果譯本的最后定價(jià)高出預(yù)計(jì)定價(jià),乙方應(yīng)在譯本出版后按%增加向甲方支付的報(bào)酬。? 乙方在本合同簽訂后 月內(nèi),向甲方預(yù)付?%版稅,其余版稅開出版后第 月結(jié)算期分期支付,或在 ?月內(nèi)一次付清。? 第五條?乙方負(fù)責(zé)安排有資格和有能力的譯者對(duì)作品進(jìn)行準(zhǔn)確性確的翻譯,譯者姓名和其 資格證明應(yīng)送交甲方,未經(jīng)甲方事先書面同意,不得刪節(jié)、增加或以其他方式修改 作.? 第六條?有磁譯本的質(zhì)量問題,由甲乙雙方商定。? 第七條?乙方將作者的姓名標(biāo)注在譯本的封面、護(hù)封和扉頁的顯著位置,并注明:此版 本(書名)系(乙方名稱)與(甲方名稱)于 年 月協(xié)議出版。? 第八條?乙方應(yīng)于 ?年 月 日前出版譯本。乙???下一頁
甲方 :
乙方:
依據(jù)《中華人民共和國合同法》規(guī)定,本著誠實(shí)信用、平等互利的原則,甲乙雙方就甲方法語翻譯服務(wù)一事, 達(dá)成協(xié)議如下 :
第一條:翻譯內(nèi)容
1 .乙方為甲方提供隨行法語翻譯和法語同聲傳譯、文字翻譯。
2 .乙方應(yīng)保證翻譯人員的專業(yè)性,并認(rèn)真做好翻譯人員的組織培訓(xùn)工作,翻譯人員經(jīng)甲方同意后方可上崗。
第二條:翻譯費(fèi)用
1 .計(jì)價(jià)方式:按照翻譯方式和時(shí)間進(jìn)行計(jì)價(jià)。
2 .本次法語隨行翻譯為譯元,法譯中文,翻譯費(fèi)總金額為:元整。
3 .任務(wù)完成時(shí)付清所有款項(xiàng)即
第三條:付款方式
乙方名稱:
開戶行:
帳號(hào):
第三條:其他
1.本協(xié)議未盡之事,雙方協(xié)商解決;
2.本協(xié)議一式二份,甲乙雙方各執(zhí)一份,自雙方蓋章之日起一年內(nèi)有效。
甲方(蓋章):乙方(蓋章):
負(fù)責(zé)人(簽字): 負(fù)責(zé)人(簽字):
聯(lián)系電話:聯(lián)系電話:
地址: 地址:
簽字日期: 年 月 日 簽字日期: 年 月 日
喜歡《翻譯合同必備5篇》一文嗎?“幼兒教師教育網(wǎng)”希望帶您更加了解幼師資料,同時(shí),yjs21.com編輯還為您精選準(zhǔn)備了翻譯合同專題,希望您能喜歡!
相關(guān)推薦
幼兒教師教育網(wǎng)的編輯經(jīng)過認(rèn)真閱讀多篇文章后,精選出了“翻譯合同”作為優(yōu)質(zhì)文章推薦。在當(dāng)今社會(huì)公眾對(duì)法律意識(shí)的不斷增強(qiáng)下,簽署合同在規(guī)避其他不必要風(fēng)險(xiǎn)方面扮演著十分重要的角色。如果想要建立合作雙方越來越信任的良好關(guān)系,那么就需要簽訂一份完備的合同。希望下文能夠助你一臂之力!...
在這個(gè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速的年代,人們對(duì)合同的價(jià)值有了更深刻的認(rèn)識(shí)。合同的存在為更多人提供了攜手合作的機(jī)會(huì)。筆者費(fèi)盡心思準(zhǔn)備了今天的“翻譯合同”,希望對(duì)您有所幫助,還請珍藏。...
俗話說,磨刀不誤砍柴工。在學(xué)習(xí)工作中,幼兒園教師有提前準(zhǔn)備可能會(huì)使用到資料的習(xí)慣。資料的定義范圍較大,可指代生產(chǎn)資料。參考資料會(huì)讓未來的學(xué)習(xí)或者工作做得更好!所以,你是否知曉幼師資料到底是怎樣的形式呢?有請駐留一會(huì),閱讀小編為你整理的測繪合同,僅供參考,希望能為你提供參考!委托方:合同編號(hào):承攬方:...
最新更新