xxxxx日本,xxxxxse,久久毛片少妇高潮,看黄片.com

幼兒教師教育網(wǎng),為您提供優(yōu)質(zhì)的幼兒相關(guān)資訊

翻譯實(shí)踐心得

發(fā)布時(shí)間:2024-06-26

經(jīng)驗(yàn)告訴我們,成功是留給有準(zhǔn)備的人。在平日里的學(xué)習(xí)中,幼兒園教師時(shí)常會(huì)提前準(zhǔn)備好有用的資料。資料可以指人事物的相關(guān)多類信息、情報(bào)。參考資料會(huì)讓未來的學(xué)習(xí)或者工作做得更好!既然如此,你知道我們的幼師資料有哪些內(nèi)容???小編特別為你收集的“翻譯實(shí)踐心得”,僅供你在工作和學(xué)習(xí)中參考。

翻譯實(shí)踐心得 篇1

中國(guó)有一個(gè)漢語推廣辦公室刃,某兩位中國(guó)老師通過這個(gè)機(jī)構(gòu)獲得了來日本一年的機(jī)會(huì)。

班主任高宮老師問我愿不愿意當(dāng)翻譯,這種好機(jī)會(huì)怎么能錯(cuò)過呢?!

4月28日下午5:02她們到達(dá)京都車站,我和學(xué)校國(guó)際部的松井老師開車去接她們。除了他們兩位還有兩位來自東京事務(wù)所的人,其中一位是翻譯。不過說真的她不怎么樣,連我都可以聽懂并且能翻譯出來的東西她都要思考一下,對(duì)她徹底無語。后來與松井老師交流的時(shí)候他說那個(gè)人的日語也很怪,不像日本人。難不成兩門語言對(duì)她來說都不是母語?那實(shí)在是太厲害了。

總之有她的存在,從車站一直進(jìn)到學(xué)校我基本上是一路沒開口。

到了學(xué)校以后教中文的劉老師也被叫了過來,校長(zhǎng)接見兩位老師。這個(gè)會(huì)賓室我是第二次進(jìn)來,上一次國(guó)際交流基金的老師來的時(shí)候也進(jìn)來了一次,柔軟的沙發(fā)和地毯,專人上茶,怎么看怎么高級(jí)。國(guó)際情報(bào)科部長(zhǎng)兼我的班主任的高宮老師發(fā)現(xiàn)有三位翻譯在場(chǎng),不停地看我,顯出一副很無奈很抱歉的表情。之后校長(zhǎng)所說的一番話由我和劉老師輪流翻譯。微緊張。

隨后領(lǐng)兩位老師參觀學(xué)校,這次就由我獨(dú)當(dāng)一面啦。句子都很簡(jiǎn)單,自我感覺翻譯的還不錯(cuò)。

隨后因?yàn)榈诙焓枪?jié)假日而兩位老師要自己解決吃飯問題,就由松井老師以及學(xué)校事務(wù)處的三宅帶著兩位老師以及我熟悉了一下附近的環(huán)境。繼續(xù)擔(dān)任第一翻譯。當(dāng)天晚餐三宅老師請(qǐng)兩位老師在BABYFACE吃了一頓,松井老師則把我送回家了。事后兩位老師告訴我因?yàn)榉g不在,三宅利用他半生不熟的英語以及肢體語言請(qǐng)她們吃了一頓。插播一段,在會(huì)客室的時(shí)候討論第三天帶兩位老師辦各種手續(xù)的問題,正發(fā)愁劉老師有事而另一位中文老師吳老師請(qǐng)假,我當(dāng)然自告奮勇說自己可以來嘍,三宅老師還怕高宮老師不同意,專門跑過去打擾他和校長(zhǎng)的談話問這個(gè)問題。不一會(huì)兒就看到高官老師急匆匆得跑來問我愿不愿意,我說愿意,他把右手舉到眉毛處行了個(gè)禮,說:“那就拜托你啦。”很親切很信賴的語氣,很可愛的表情。

第三天,也就是今天,我身著前天就挑好的衣服來到了學(xué)校。話說咱很成功地避開了牛仔褲等休閑服裝,還讓hostfamily幫忙參謀了一下,自我感覺很有翻譯的味道,劉老師事情結(jié)束回到了學(xué)校,事務(wù)所的三宅老師便開著學(xué)校的商務(wù)用車載著我們四個(gè)開始往各地跑。事實(shí)證明雖然有一位在日本住了16年的老師在場(chǎng),但我的存在還是很有用的。他一激動(dòng)會(huì)分不清中文和日文,有時(shí)候會(huì)突然蹦出來一句日文,時(shí)不時(shí)還把關(guān)西方言的語氣詞加在句末。有時(shí)候兩個(gè)人需要分兩個(gè)窗口進(jìn)行辦理,一人配備一個(gè)翻譯正好合適。本來想著午餐就在便利店解決,結(jié)果三宅老師請(qǐng)吃工作餐到餐廳大吃了一頓。之前一直與他沒什么接觸,今天才發(fā)現(xiàn)他是個(gè)特別細(xì)致特別幽默的人。他也表示現(xiàn)在的我和上一次見到的我也很不一樣,日語也有很大進(jìn)步,也很開朗。劉老師也對(duì)我的翻譯給予高度評(píng)價(jià),還是我的笑容讓人看著心情就很好。然后發(fā)現(xiàn)這是自己的一個(gè)優(yōu)勢(shì),這種場(chǎng)合會(huì)不自覺地笑,直到結(jié)束之后才發(fā)現(xiàn)臉幾乎僵掉了……

總之這兩天的工作自我感覺比較滿意,不過同時(shí)也意識(shí)到需要學(xué)習(xí)的還有很多。班主任說作為工資他以后還會(huì)帶我去別的地方玩,繼續(xù)期待著……

翻譯實(shí)踐心得 篇2

翻譯實(shí)習(xí)心得體會(huì)篇1

此次翻譯實(shí)習(xí)中,我主要負(fù)責(zé)翻譯的是小說Ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁內(nèi)容。通過這次的翻譯實(shí)習(xí),我領(lǐng)會(huì)到了兩點(diǎn),一是融會(huì)貫通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語言活動(dòng),有是該活動(dòng)的結(jié)果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實(shí)踐活動(dòng)。然而翻譯是一項(xiàng)非常艱苦和細(xì)致的工作,要做好翻譯要求個(gè)人的素質(zhì)非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習(xí)慣,當(dāng)然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學(xué)來說難度挺大的,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn):第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來意思,就是要忠實(shí)原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說的“信”;第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實(shí)習(xí)中我們也是領(lǐng)悟到了這點(diǎn)的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯(cuò)誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。

一、翻譯中遇見的錯(cuò)誤

1、脫離上下文,理解錯(cuò)誤

在漢譯英的時(shí)候,由于對(duì)篇章內(nèi)容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個(gè)部分來看,導(dǎo)致所翻譯的句子與原文所表達(dá)的意思有很大的差別。

2、逐字翻譯

翻譯時(shí),通過谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語對(duì)應(yīng)的英語詞匯搬出來,而沒有用英語將原文的真意確實(shí)、生動(dòng)地表達(dá)出來。

3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板

由于英漢兩種語言在表達(dá)上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語表達(dá)規(guī)范的句子,需要把句子在前后次序上加以調(diào)整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。

4、文化背景知識(shí)缺乏

著名翻譯家王佐良說過“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語際交流,不僅僅是表層語言的轉(zhuǎn)換過程,也是文化的移植過程。因此在翻譯過程中,對(duì)文化背景有高度的敏感性,應(yīng)認(rèn)識(shí)到語言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)的相輔相成的固有關(guān)系,留心積累所學(xué)語言國(guó)家的文化背景知識(shí),否則譯出來的句子會(huì)讓人感到莫名其妙。

二、基本解決方法:

1、理解

理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對(duì)語言現(xiàn)象、邏輯關(guān)系、原文所涉及的事物等幾個(gè)方面的理解。可以通過對(duì)上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語言環(huán)境中。在翻譯過程中對(duì)于不同境地的轉(zhuǎn)折連詞或者是語序的位置都要考慮怎樣放置才是適當(dāng)?shù)奈恢谩?/p>

2、進(jìn)行句法結(jié)構(gòu)分析

先對(duì)句子的語法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對(duì)那些比較長(zhǎng)的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語句子受嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^框架結(jié)構(gòu)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅r(shí)態(tài)、語態(tài)等曲折變化,以及復(fù)雜的從屬結(jié)構(gòu)和豐富的非謂語及介詞短語等表達(dá)手段的影響,可以變得非常繁復(fù),盤根錯(cuò)節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,而漢語多散句、緊縮句、流水句或并列的復(fù)句,形成層次不多的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”。因此,漢譯英時(shí)常常要打破漢語的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”,化為英語繁復(fù)的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,這在句子內(nèi)部的順序上就需要做一些調(diào)整,否則會(huì)造成譯文的不通順或晦澀難懂。

這次翻譯實(shí)習(xí)的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團(tuán)隊(duì)意識(shí)。在不懂如何翻譯某句話或者段落時(shí),或者與自己的隊(duì)友互相討論,或者通過翻譯相關(guān)書籍,或者借助網(wǎng)絡(luò)使翻譯變得通順??傊?,這次實(shí)習(xí)受益匪淺。

翻譯實(shí)習(xí)心得體會(huì)篇2

如今,高職教育迎來了高速發(fā)展的空前大好時(shí)機(jī)。為了更好地發(fā)展高職教育,越來越多的教育工作者開始致力于高職教學(xué)改革工作,并取得了令人矚目的成績(jī)。但與此同時(shí),筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關(guān)注,高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課程便位列其中。

一、翻譯實(shí)訓(xùn)課的重要性實(shí)訓(xùn)課作為實(shí)踐性課程的'重要組成部分,對(duì)高職教育來說自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實(shí)用型、應(yīng)用型的人才。實(shí)訓(xùn)課程即為實(shí)現(xiàn)這一培養(yǎng)目標(biāo)的重要途徑之一。楊國(guó)祥,丁鋼總結(jié)了高職課程建設(shè)的基本原則,其中即有突出實(shí)踐教學(xué)的原則。同時(shí),高職教育較普通高等教育而言更強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)手實(shí)踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學(xué)生進(jìn)入工作角色的周期就成為高職教育的一個(gè)重要目標(biāo)。設(shè)置一些實(shí)踐性的課程,比如實(shí)訓(xùn)課,就有助于實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。翻譯課本身即是實(shí)踐性非常強(qiáng)的課程,如果沒有大量的實(shí)際操練和訓(xùn)練,就容易偏于理論而失去其應(yīng)有的實(shí)踐性意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實(shí)操,在訓(xùn)練的過程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學(xué)生存在的問題,同時(shí)補(bǔ)充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長(zhǎng)句的斷句技巧、主動(dòng)語態(tài)與被動(dòng)語態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預(yù)判技巧等,才能讓高職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強(qiáng)其就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。

二、高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課現(xiàn)狀盡管翻譯實(shí)訓(xùn)課非常重要,但是高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。

1。就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,有些還專門建立了翻譯實(shí)訓(xùn)室。然而,很多高職院校的商務(wù)英語專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實(shí)訓(xùn)課的建設(shè),只是在翻譯課中加一些練習(xí)。究其原因,一方面可能是財(cái)力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實(shí)訓(xùn)課。

2。在開設(shè)了翻譯實(shí)訓(xùn)課的院校中,也存在著各種各樣的問題。(1)師資問題教授翻譯實(shí)訓(xùn)課的教師必須要有翻譯知識(shí)背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時(shí)最好有商務(wù)實(shí)踐背景?,F(xiàn)實(shí)情況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課是由純語言學(xué)背景但無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結(jié)果自然都無法令人滿意。(2)翻譯實(shí)訓(xùn)課的課時(shí)不足有些院校也開設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,但課時(shí)卻嚴(yán)重不足,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無法達(dá)到令人滿意的效果。(3)缺乏好的翻譯實(shí)訓(xùn)課教材教材對(duì)教學(xué)活動(dòng)的重要性不言而喻。實(shí)訓(xùn)教材包括實(shí)訓(xùn)教學(xué)大綱、實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書、實(shí)訓(xùn)教學(xué)文字材料、實(shí)訓(xùn)教學(xué)軟件、實(shí)訓(xùn)教學(xué)音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實(shí)訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實(shí)訓(xùn)課時(shí)只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學(xué)效果肯定會(huì)受到很大影響。(4)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地缺乏或數(shù)量不足實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地對(duì)于實(shí)訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實(shí)情況卻是很多院校根本沒有商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地。(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研開展不夠在實(shí)訓(xùn)教學(xué)中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無法令人滿意。

三、高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革翻譯作為語言的五大基本技能之一,對(duì)高職商務(wù)英語教學(xué)而言,其作用顯而易見。商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課更是商務(wù)英語教學(xué)中的核心課程之一。據(jù)筆者較為詳實(shí)的調(diào)查,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關(guān)的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當(dāng)多的畢業(yè)生修改過翻譯任務(wù),歸納了他們所面臨的最主要的困難和問題:廣告的翻譯、商務(wù)信函的翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品說明書的翻譯、公司簡(jiǎn)介的翻譯等。這些都為筆者進(jìn)行的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,將探討高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革問題。

1、重視商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實(shí)訓(xùn)課又是高職教育的特點(diǎn)和亮點(diǎn),因此高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應(yīng)用外語系已將其列為專業(yè)必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的時(shí)候,很多同學(xué)都認(rèn)為通過這一周的實(shí)訓(xùn)課,所學(xué)的知識(shí)幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。這其中當(dāng)然有夸張的成分,并且我們的實(shí)訓(xùn)課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學(xué)的知識(shí)和技巧、方法,但也在一定程度上說明了實(shí)訓(xùn)課的重要作用。

2、認(rèn)真制定實(shí)訓(xùn)教學(xué)文件,開發(fā)實(shí)訓(xùn)教材教學(xué)文件和教材對(duì)于教學(xué)活動(dòng)而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發(fā)。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)重視專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的重要作用,讓委員成員們參與到教學(xué)文件的制定和實(shí)訓(xùn)教材的開發(fā)中來。同時(shí),還應(yīng)當(dāng)邀請(qǐng)其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用。

3、做好翻譯實(shí)訓(xùn)課的師資培訓(xùn)工作教師在教學(xué)活動(dòng)中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實(shí)訓(xùn)課的教學(xué)工作,一定要重視師資和師資培訓(xùn)問題。(1)可以輸送有商務(wù)背景但無翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯的相關(guān)知識(shí)。(2)可以輸送有翻譯背景但無商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識(shí)。(3)邀請(qǐng)專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的委員和其他企業(yè)界人士前來授課。

翻譯實(shí)習(xí)心得體會(huì)篇3

這學(xué)期的翻譯實(shí)習(xí)很有意思,很有趣兒。我們每個(gè)人都當(dāng)了一回導(dǎo)游,把學(xué)校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學(xué)的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的實(shí)習(xí)拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風(fēng)校貌。

把學(xué)校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個(gè)好日子,沒有似火驕陽,微風(fēng)習(xí)習(xí),蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點(diǎn)難度。所以我們十五個(gè)人共同合作,明確分工,而且在導(dǎo)師陪同我們實(shí)習(xí)之前,我們?cè)缫呀?jīng)把學(xué)校逛了好幾遍,實(shí)戰(zhàn)演練了好幾回合。所謂“臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功”,雖然我們已經(jīng)做了大量的準(zhǔn)備工作,但是臨場(chǎng)還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點(diǎn)也沒有導(dǎo)游的氣場(chǎng)。導(dǎo)師說這個(gè)實(shí)習(xí)不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合能力。干一樣就要像一樣,要清楚自己現(xiàn)在的身份是導(dǎo)游。其次,我們的線路設(shè)計(jì)有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點(diǎn),也不關(guān)心游客走了那么久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。

這次實(shí)習(xí)增進(jìn)了同學(xué)之間的感情,雖然旅程很長(zhǎng)、而且景點(diǎn)對(duì)我們來說也沒有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語。同時(shí),這次實(shí)習(xí)也加深了我們對(duì)學(xué)校的了解。

其實(shí)最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在著語音語調(diào)的問題。導(dǎo)師還當(dāng)眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內(nèi)容為王,但是作為英語專業(yè)的學(xué)生,口語是個(gè)門面,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學(xué)了那么多年英語,連簡(jiǎn)單的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標(biāo)準(zhǔn)。我的口語問題早在大一時(shí)就被發(fā)現(xiàn)了,不過一直沒有采取拯救行動(dòng),現(xiàn)在真要高度重視了,否則大學(xué)四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達(dá)出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足、表達(dá)不清晰、反應(yīng)不夠迅速。

導(dǎo)師說這次實(shí)習(xí)是他們共同精心策劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學(xué)習(xí)不能只停留在書面上,要運(yùn)用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時(shí)間來鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動(dòng)力。希望我們?cè)谑O碌膬赡陼r(shí)間里,不浪費(fèi)光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個(gè)合格的大學(xué)生,將來更好的服務(wù)社會(huì),實(shí)現(xiàn)自身的人生價(jià)值。

每個(gè)大學(xué)生都在學(xué)英語,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強(qiáng),一定會(huì)有自己的舞臺(tái)。我現(xiàn)在所要做的就是努力學(xué)習(xí),只有足夠的input,才能output。

翻譯實(shí)踐心得 篇3

作為一名畢業(yè)生,我在政府部門從事翻譯工作已有三個(gè)月了。通過這段的工作,我對(duì)翻譯工作有了一些切身體會(huì)。

最初,翻譯只是我在學(xué)校中的一門課程,而現(xiàn)如今它已經(jīng)是我的職業(yè)了。因此,首先我應(yīng)該以飽滿的熱情對(duì)待它,這樣我才可能在專業(yè)上不斷進(jìn)步。

說到技能,翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個(gè)人語言功底很好的方法,同時(shí)也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),接下來,我認(rèn)為,表達(dá)和思維至關(guān)重要。

練表達(dá),一個(gè)好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對(duì)性的材料,可以使得練習(xí)很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場(chǎng),給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文后,爭(zhēng)取在最短的時(shí)間內(nèi)用最流利的語言表達(dá)出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請(qǐng)教或者自己進(jìn)行查找。通過反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。

練思維。在英譯中時(shí),聽力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對(duì)方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個(gè)前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來,這對(duì)思維有著很高的要求。單單聽懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一個(gè)溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對(duì)方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應(yīng)該有所偏頗,都要扎實(shí)過關(guān)。

但是不論是表達(dá)還是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中得到提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會(huì)落伍的翻譯的最重要的前提。這幾個(gè)月以來,我的另一個(gè)很深的體會(huì)便是我的同事時(shí)時(shí)刻刻都在學(xué)習(xí)新的知識(shí),新的`說法,新的詞匯,我覺得這是他們成為優(yōu)秀翻譯的重要原因,我應(yīng)該時(shí)刻謹(jǐn)記學(xué)習(xí)的重要性,不斷地向前看。

此外,作為翻譯,語言是一個(gè)重要的前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識(shí)理論的保證。在進(jìn)行翻譯的過程中,會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì)出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時(shí)甚至?xí)[出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識(shí)是對(duì)翻譯工作很有好處??梢哉f,一個(gè)好的譯員是一個(gè)雜家。

翻譯實(shí)踐心得 篇4

俄語翻譯實(shí)習(xí)心得體會(huì)


在我大學(xué)生活即將結(jié)束的時(shí)候,我意識(shí)到自己對(duì)俄語的熱愛和擅長(zhǎng),便決定選擇俄語翻譯作為我的實(shí)習(xí)方向。在實(shí)習(xí)的這段時(shí)間里,我收獲了很多經(jīng)驗(yàn)和體會(huì),讓我對(duì)自己的未來有了更清晰的認(rèn)識(shí)。


俄語翻譯這一職業(yè)需要極高的語言能力和思維靈活性。在實(shí)習(xí)中,我發(fā)現(xiàn)翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單地將一種語言翻譯成另一種語言,更重要的是要能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思和情感。這需要我們對(duì)兩種語言都有著深刻的了解,同時(shí)還要能夠理解作者的用詞和情感,從而做出合適的翻譯。這種處理信息的能力和思維靈活性是我在實(shí)習(xí)中不斷鍛煉和提升的。


俄語翻譯還需要有著扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)和背景。在我實(shí)習(xí)的過程中,我發(fā)現(xiàn)很多翻譯任務(wù)都需要對(duì)特定領(lǐng)域有著深入的了解,比如法律、醫(yī)學(xué)、商業(yè)等。除了熟練掌握俄語和漢語兩種語言外,我們還需要花時(shí)間學(xué)習(xí)這些領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),以便能夠更好地完成翻譯任務(wù)。在實(shí)習(xí)中,我努力學(xué)習(xí)了許多領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),使自己能夠更全面地理解和翻譯各種類型的文本。


俄語翻譯實(shí)習(xí)也讓我更加深刻地認(rèn)識(shí)到翻譯工作的重要性。在全球化的今天,翻譯不僅僅是一種語言表達(dá)工具,更是連接不同文化和民族的重要紐帶。通過翻譯,我們可以讓不同國(guó)家之間的人們更好地了解和交流,促進(jìn)文化的傳播和交流。作為一名俄語翻譯,我們必須秉持著誠(chéng)實(shí)、準(zhǔn)確和負(fù)責(zé)任的原則,努力做到最好,幫助更多人更好地理解世界。


俄語翻譯實(shí)習(xí)讓我收獲了很多,不僅提升了我的語言能力和專業(yè)素養(yǎng),更讓我對(duì)自己的未來有了更明確的規(guī)劃和目標(biāo)。我希望未來能夠成為一名優(yōu)秀的俄語翻譯,幫助更多人了解和交流世界的美好。感謝實(shí)習(xí)這段時(shí)間的經(jīng)歷和體驗(yàn),讓我成長(zhǎng)和進(jìn)步了許多。

翻譯實(shí)踐心得 篇5

首先是態(tài)度。

做任何事情,不僅僅是翻譯,都是需要端正自己的態(tài)度的,首先,應(yīng)當(dāng)明確知道自己的目標(biāo),朝著這個(gè)目標(biāo)去努力,而不是走一步看一步,這樣是很難進(jìn)步的,沒有目標(biāo)的人生也是很頹廢的。明確了自己的目標(biāo)之后,可以朝著這個(gè)目標(biāo)去不斷的努力,千萬不可因?yàn)橐稽c(diǎn)成就而沾沾自喜,停滯不前,學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退。在翻譯的這條道路上,要想走得遠(yuǎn),就必須要兢兢業(yè)業(yè),不管遇到什么困難,都毫不懈怠。德語翻譯技巧與方法

其次是德語的基本功。

這是做翻譯必須要掌握的,如果德語的基本功都很爛的話,那么也就和翻譯無緣了,德語的基本功包括詞匯,語法,修辭,閱讀能力,理解能力以及分析能力等。很多詞匯有很多的意思就像漢語中的多義詞一樣,用在不同的句式中意思可能也會(huì)產(chǎn)生變化,所以掌握的詞匯越多,理解的意思越全面對(duì)于做翻譯來說越是如魚得水。掌握了足夠的語法知識(shí)可以在翻譯的時(shí)候不用思考那么多,更快的翻譯出原文的意思,翻譯多了,經(jīng)驗(yàn)積累足夠了,加上自己深厚的德語的基本功就可以將翻譯做的更加的出色。

第三是漢語的基本功。

很多人認(rèn)為做德語翻譯學(xué)習(xí)德語翻譯技巧主要德語好就可以了,其實(shí)不然,單純的只是德語好的話,漢語水平不佳的話,翻譯出來的譯文可能也是生澀難懂的,會(huì)讓人覺得條理不清,云里霧里的感覺,很多人說了幾十年的漢語,水平也就那樣,例如:原文(德語):Puschkin war,wie Goethe,ein Nationaldichter seines Volkes,geh?rt wieGoethe der Weltliteratur an.試譯:普希金像歌德一樣,是人民的一位民族詩人,與歌德一樣屬于世界文學(xué)。分析:看了譯文,我們不禁要問:什么叫“人民的一位民族詩人”?“屬于世界文學(xué)”究竟是什么意思?顯然,這里有語病,表達(dá)不清。我們覺得這是漢語水平不夠造成的。改譯:普希金像歌德一樣,既是一國(guó)的民族詩人,也是世界文壇的巨匠。十大德語翻譯技巧。

第四是知識(shí)面。

知識(shí)面對(duì)于做翻譯來說也是至關(guān)重要的`,每個(gè)人不可能在任何一個(gè)方面都是專家,但至少還是需要略知一二的,譯員不可能一生只翻譯一個(gè)作者的作品,也不可能只做一個(gè)領(lǐng)域的翻譯,為了不讓自己做起其他的領(lǐng)域出丑,出現(xiàn)本末倒置,答非所問這類現(xiàn)象,所以翻譯要求譯者掌握的是各種基本知識(shí),尤其是政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、地理、文學(xué)、音樂、風(fēng)土人情、日常生活等等方面的基本知識(shí)。其中,對(duì)德國(guó)(包括過去的聯(lián)邦德國(guó)和民主德國(guó))以及我們自己國(guó)家各方面的基本知識(shí)當(dāng)然是多多益善。知識(shí)面窄帶來的困難很多,讓翻譯的工作很難進(jìn)行下去。德語翻譯技巧有哪些。

最后,翻譯的技巧。

翻譯是需要技巧的,但是具體的技巧是什么,這也是因人而異的,每個(gè)人都有自己的方法,在實(shí)戰(zhàn)的經(jīng)驗(yàn)中總結(jié)出符合自己的方法才是真正屬于自己的,才是真正適用于自己的,舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子:原文:Aus ganz Europa kamen die Menschen ......

①譯:人們來自整個(gè)歐洲……

②譯:人們來自歐洲各國(guó)……分析:原文句子極為簡(jiǎn)單,但要譯好它卻不容易。粗看

①譯準(zhǔn)確地譯出了原文各個(gè)詞的含義,漢語表達(dá)也通順規(guī)范,似乎無錯(cuò)。但細(xì)細(xì)分析,還是有問題:“來自整個(gè)歐洲”表達(dá)不夠明確,也不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。德語翻譯小技巧。

②譯只變換了兩個(gè)詞,采用了“意譯”的技巧,表達(dá)意思明確,結(jié)構(gòu)規(guī)范,讀來順暢,效果“明快”,較好地轉(zhuǎn)達(dá)了原作意圖。在翻譯的過程中不斷的總結(jié)屬于自己的經(jīng)驗(yàn)才可以將文章翻譯的更加的盡善盡美。

在談具體的學(xué)習(xí)方法之前,我更愿意從學(xué)習(xí)德語的態(tài)度說起,雖然學(xué)習(xí)任何一樣本領(lǐng)和技能都需要一種態(tài)度,但我個(gè)人認(rèn)為,在學(xué)習(xí)德語之前和過程中做好足夠的心理準(zhǔn)備是格外必要的。

僅在新東方的課堂上,我就聽到遠(yuǎn)不止一個(gè)學(xué)員在學(xué)習(xí)一段時(shí)間德語之后抱怨,德語實(shí)在太難了,實(shí)在太復(fù)雜了,以至于在后面的學(xué)習(xí)中會(huì)產(chǎn)生浮躁的情緒,這主要是由于沒有在學(xué)習(xí)態(tài)度上調(diào)整好心態(tài)所致。

《目標(biāo)》第四冊(cè)的最后一篇文章,是美國(guó)作家馬克吐溫寫的關(guān)于他學(xué)習(xí)德語的感受,開篇的第一句話就是,誰沒有學(xué)過德語,誰就無法想象,這種語言有多么復(fù)雜。的確,在世界上除中文之外的語言中,最難學(xué)的應(yīng)該是德語和阿拉伯語,但它們和博大精深的漢語比起來,其實(shí)實(shí)在是小巫見大巫。

既然德語不是一門一朝一夕就可以學(xué)會(huì)的語言,因此,我覺得在學(xué)習(xí)德語前不妨通過各種渠道對(duì)這門語言有一個(gè)大致的了解;如果不論出于什么原因已經(jīng)下定決心要學(xué)習(xí)德語的話,那么重要的一點(diǎn)便是做好吃苦的心理準(zhǔn)備,做好打一場(chǎng)持久戰(zhàn)的準(zhǔn)備,從這個(gè)意義上說,那些喜歡投機(jī)取巧、那些害怕吃苦的人是不適合、也學(xué)不好德語的。而一旦開始了學(xué)習(xí),便需要一絲不茍、勤奮嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)習(xí)態(tài)度,“書山有路勤為徑,學(xué)海無涯苦作舟。”這句話用在德語學(xué)習(xí)上極其恰當(dāng)。

比如,學(xué)習(xí)德語要跨過的第一道關(guān)便是記住每個(gè)學(xué)到的名詞的語法性,記住動(dòng)詞現(xiàn)在時(shí)變位的規(guī)則并靈活運(yùn)用,而后還有不規(guī)則動(dòng)詞的第二分詞,還有形容詞作定語修飾名詞的詞尾變化等等,在這些階段里,并不需要太多的所謂“智慧”,而更多地需要勤奮,需要切切實(shí)實(shí)地下功夫;經(jīng)常聽到一些學(xué)生抱怨德語單詞,尤其是語法性不好記,或者說單詞記了又忘,我覺得這都是功夫沒有下到、浮躁的表現(xiàn),因此我建議,學(xué)習(xí)方法固然重要,但要在主觀意識(shí)上耐下心來,戒驕戒躁,如果用西方的智慧來形容的話,就是要做好準(zhǔn)備“沉下去”,真正用心地投入進(jìn)去,鍥而不舍,一分耕耘,一分收獲,只有這樣,當(dāng)這種努力達(dá)到一定的程度時(shí),融會(huì)貫通,才能夠最終“浮上來”,真正掌握這門語言。

幼師資料《翻譯實(shí)踐心得》一文希望您能收藏!“幼兒教師教育網(wǎng)”是專門為給您提供幼師資料而創(chuàng)建的網(wǎng)站。同時(shí),yjs21.com還為您精選準(zhǔn)備了翻譯實(shí)踐心得專題,希望您能喜歡!

相關(guān)推薦

  • 翻譯心得體會(huì) 每個(gè)人都有不一樣的想法,把它用心記錄下來就是一篇心得體會(huì)。寫心得體會(huì)可以幫助我們更好地反思和優(yōu)化自己的行為過程,因此你知道正確的書寫心得體會(huì)的格式嗎?...
    2023-12-01 閱讀全文
  • 翻譯課心得體會(huì) 宜未雨綢而繆,毋臨竭而掘井。在平時(shí)的學(xué)習(xí)和工作中,幼兒園教師經(jīng)常會(huì)提前準(zhǔn)備一些資料。資料可以指人事物的相關(guān)多類信息、情報(bào)。參考資料有利于我們完成相應(yīng)的學(xué)習(xí)工作目標(biāo)。你是不是在尋找一些可以用到的幼師資料呢?下面是小編為你精心整理的“翻譯課心得體會(huì)”,歡迎閱讀,希望你能喜歡!越南語翻譯實(shí)習(xí)心得體會(huì) 自從...
    2023-09-07 閱讀全文
  • 翻譯與實(shí)踐報(bào)告錦集10篇 在下文中您將會(huì)了解關(guān)于“翻譯與實(shí)踐報(bào)告”的知識(shí)點(diǎn),這篇文章討論了多個(gè)話題您一定能從中找到所需的信息。簡(jiǎn)單來說,成功的背后總要有探索的過程,當(dāng)一項(xiàng)事情結(jié)束時(shí)。一般都會(huì)需要撰寫報(bào)告,寫報(bào)告時(shí)要檢查有無邏輯或語義上的錯(cuò)誤。...
    2023-07-30 閱讀全文
  • 英語翻譯心得體會(huì) 心得體會(huì)的撰寫怎樣的呢?在平日里,我們會(huì)有很多感悟,心得體會(huì),可以方便我們的總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。寫心得體會(huì)是我們?cè)谒伎歼^程中提高思維能力的有效途徑,想要深入了解“英語翻譯心得體會(huì)”以下是為你準(zhǔn)備的相關(guān)資料,我們希望這些技巧能夠幫助您成為更好的領(lǐng)導(dǎo)者!...
    2023-08-14 閱讀全文
  • 翻譯實(shí)習(xí)日記 我們的周記怎么樣才能寫的更好?周記是以“周”為單位的文字記錄,大家應(yīng)該都有寫周記的習(xí)慣吧。幼兒教師教育網(wǎng)在這里為您搜羅并整理了“翻譯實(shí)習(xí)日記”的相關(guān)資料敬請(qǐng)查看,感謝您的光顧希望這篇文章能夠讓您更加了解這個(gè)世界!...
    2023-09-08 閱讀全文

每個(gè)人都有不一樣的想法,把它用心記錄下來就是一篇心得體會(huì)。寫心得體會(huì)可以幫助我們更好地反思和優(yōu)化自己的行為過程,因此你知道正確的書寫心得體會(huì)的格式嗎?...

2023-12-01 閱讀全文

宜未雨綢而繆,毋臨竭而掘井。在平時(shí)的學(xué)習(xí)和工作中,幼兒園教師經(jīng)常會(huì)提前準(zhǔn)備一些資料。資料可以指人事物的相關(guān)多類信息、情報(bào)。參考資料有利于我們完成相應(yīng)的學(xué)習(xí)工作目標(biāo)。你是不是在尋找一些可以用到的幼師資料呢?下面是小編為你精心整理的“翻譯課心得體會(huì)”,歡迎閱讀,希望你能喜歡!越南語翻譯實(shí)習(xí)心得體會(huì) 自從...

2023-09-07 閱讀全文

在下文中您將會(huì)了解關(guān)于“翻譯與實(shí)踐報(bào)告”的知識(shí)點(diǎn),這篇文章討論了多個(gè)話題您一定能從中找到所需的信息。簡(jiǎn)單來說,成功的背后總要有探索的過程,當(dāng)一項(xiàng)事情結(jié)束時(shí)。一般都會(huì)需要撰寫報(bào)告,寫報(bào)告時(shí)要檢查有無邏輯或語義上的錯(cuò)誤。...

2023-07-30 閱讀全文

心得體會(huì)的撰寫怎樣的呢?在平日里,我們會(huì)有很多感悟,心得體會(huì),可以方便我們的總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。寫心得體會(huì)是我們?cè)谒伎歼^程中提高思維能力的有效途徑,想要深入了解“英語翻譯心得體會(huì)”以下是為你準(zhǔn)備的相關(guān)資料,我們希望這些技巧能夠幫助您成為更好的領(lǐng)導(dǎo)者!...

2023-08-14 閱讀全文

我們的周記怎么樣才能寫的更好?周記是以“周”為單位的文字記錄,大家應(yīng)該都有寫周記的習(xí)慣吧。幼兒教師教育網(wǎng)在這里為您搜羅并整理了“翻譯實(shí)習(xí)日記”的相關(guān)資料敬請(qǐng)查看,感謝您的光顧希望這篇文章能夠讓您更加了解這個(gè)世界!...

2023-09-08 閱讀全文
中字幕熟女综合| xxxxwwww中国| 91成人版伊人| 色Al免费网| 亚洲av乱码一区二区三区香蕉| 五月六月婷婷网| 亚洲最强XXX| 一本色道久久综合精品竹菊| 野花韩国高清免费神马| 北岛玲三区| 日韩av高清在线免费| 日韩在线av| 人与性动交AAAABBBB| 哦哦色永久在线观看| 亚洲毛片高清| 久久水蜜桃| 国产日韩久久| 亚洲无码国产AV地址| 中文字幕人妻视频在线| 亚洲av色综成人网77777| 中文字幕欧美激情| 经典无码二区| 香蕉视频1204| 国产精品久久久久久838| 99国产精品一区二区三区无码吞精 | 人妻丰满熟妇aV区色V| 人人爽人人澡人人高潮| 色爽av一区| 亚洲无码视频视频| 美女搞黄18禁| 真实国产老熟女粗口对白| 曰韩不卡视频| 亚洲日本乱码一区| 夜夜二区| 阿v天堂网| 色婷婷一区| 亚洲AV电影久久久| 国产传媒36p| 狠狠综合精品中文字幕| 无套内谢孕妇毛片免费看看| 西西人妻|